Wykonywanie tłumaczeń technicznych

Tłumaczenia techniczne przewidują tłumaczenia dokumentów o specjalistycznej tematyce, związanej z wąską dziedziną przemysłu czy technologii. Osoby wykonujący takie zlecenia zazwyczaj tłumaczą dokumenty takie jak instrukcje obsługi, karty produktów oraz specyfikacje techniczne.

Kto wykonuje tłumaczenia techniczne?

Tłumaczenia techniczne posiadają swoją własną specyfikę, przez co nie zawsze przypominają one standardowe tłumaczenia wykonywane dla klientów biznesowych. Nie zawsze również zajmują się nimi osoby, które są jedynie tłumaczami. Bardzo często do zadania takiego wybiera się ludzi z tytułem inżyniera, którzy posiadają dodatkowo znajomość danego języka. Takie podejście daje znacznie większą gwarancję tego, że tłumaczenie będzie faktycznie dokładne. Aby przetłumaczyć specjalistyczny dokument ze słownictwem technicznym, trzeba posiadać spore doświadczenie w danej dziedzinie i dobrze orientować się w jej charakterystyce. Jedynie ktoś, kto stale śledzi rozwój takiej branży i zna wszystkie zachodzące w niej zmiany jest w stanie dokładnie zrozumieć przekaz oryginalnego, technicznego tekstu. Osoba zajmująca się takim tłumaczeniem musi nie tylko odznaczać się doskonałą znajomością języka, ale także dużą wiedzą techniczną.

Nie tylko tekst

Istnieje jeszcze jedna, bardzo istotna cecha charakterystyczna tłumaczeń technicznych która znacznie odróżnia je od tłumaczeń zwykłych tekstów. W przypadku takich dokumentów bardzo dużą część całej treści stanowią obrazy. Rysunki techniczne, grafiki, obrazowe przedstawienie określonych czynności w instrukcjach obsługi – wszystko to odgrywa tu bardzo ważną rolę. Z tego powodu samo przetłumaczenie grafik oraz ilustracji również stanowi wielką część tłumaczenia całego dokumentu.

Tłumaczenia techiczne Kraków

Jeśli dana firma szuka zatem dobrego biura tłumaczeń które mogłoby się zająć takim zadaniem to musi się upewnić, że biuro posiada w swojej ofercie również usługi DTP i prace wykonywane w programach takich jak AutoCad. Wiele ilustracji w takich dokumentach zamieszczanych jest często w formatach, których nie da się edytować bez specjalistycznego oprogramowania. Jest to zatem kolejna umiejętność którą musi posiadać ktoś, kto ma wykonać takie tłumaczenie.

Wielu ludzi nie zdaje sobie zatem sprawy z tego, że każde dobre biuro tłumaczeń które zajmuje się takimi zleceniami zatrudnia u siebie przynajmniej jednego wykwalifikowanego grafika, odpowiedzialnego za ilustracje i obrazy. Nie jest to proste zadanie. Grafik musi zadbać o to, aby przetłumaczony już tekst został zapisany w takim samym formacie, jak oryginał. Czasami okazuje się, że charakterystyka danego rynku zagranicznego wymaga wprowadzenia innego formatu – w takiej sytuacji stosowane są zmiany. Trzeba po prostu zadbać o to, aby żaden późniejszy odbiorca nie miał jakichkolwiek problemów z otworzeniem pliku.

Inwestycją absolutnie konieczną dla każdego profesjonalnego biura tłumaczeń jest zatem zakup nierzadko bardzo specjalistycznego oprogramowania graficznego. W przypadku zaawansowanych tłumaczeń technicznych zwyczajnie nie da się uniknąć konieczności tłumaczenia licznych ilustracji oraz obrazów. Rynek ten cały czas się zmienia, a w branży pojawiają się nowe technologie oraz programy tworzone właśnie na potrzeby biur tłumaczeń. Korzystanie z najlepszych rozwiązań to oczywiście zapewnienie sobie wysokiego poziomu wykonywanych przez siebie usług. Klienci bardzo często zwracają uwagę na takie rzeczy, a brak możliwości edytowania przez biuro formatu danego pliku może spowodować utratę potencjalnego zlecenia.